射阳网

查看: 3696|回复: 0

[社会万象] 媒体再曝景区奇葩翻译 孙思邈被译“毒枭”

[复制链接]

5351

主题

5362

帖子

1万

积分

网站编辑

Rank: 8Rank: 8

好评
87
金币
10893
激情
811
注册时间
2013-5-28

活跃会员突出贡献QQ一键登录绑定

发表于 2015-4-20 10:32:49 | 显示全部楼层 |阅读模式 | 来自江苏
2015050215453444b87.jpg
* q3 ~, e/ m! z$ i- k药王孙思邈被译为“毒枭”! J8 b. T, }( z- C: _' c+ k

0 Y, T) ^: P( t9 t6 v我们并不缺少能够准确翻译标识的人,而是缺少一颗认真认真负责的心以及对待“翻译”二字应有的严肃态度。
% \& v2 s' ^' T五一小长假来了,出行游玩成为不少人的假期选择。当游客们欣赏美景的时候,一些景区的“奇葩翻译”也引发了网友的围观,成为旅游新闻中的花絮。近日就有媒体报道,西安一处景区将唐代“药王”孙思邈的英文翻成了“毒枭”(drug king),虽然景区紧急将译文撤下,但还是引来网友一番戏谑,被嘲讽:“没文化真可怕。”- S, H5 B# B4 p" d7 U- Q, n
该景区的错误翻译并非个案,我们在加油站、车站、公园等很多地方都能看到令人忍俊不禁的错误翻译。比如,“No dashouji”(禁止打手机)、“No paizhao”(请勿拍照)、“ Gonggong no smoking”(公共场所禁止吸烟)……这些汉语拼音和英文单词混搭而成的翻译看着就像一个个玩笑。还有一些翻译,意思跟中文完全相反,让人惊呼不可思议。笔者在内地不少地方就看到“小心地滑”被译成“Slip carefully”“Be careful of landslide”“The slippery are very crafty” 等多个版本,翻译的结果虽然看着不一样,但是意思都一样,那就是:在地上滑行的时候要慢慢的。有网友开玩笑说,人家本来走得好好的,看到这英文标识反倒会笑得滑倒。
; y, \. s. x$ `- l有些翻译比较难,需要请教专业人士才能翻译得比较准确。但一些并不是件难事的标识语提示语翻译,何以也错误百出甚至翻译成了奇葩的笑话?一个原因就是相关场所及其人员太过粗心大意,过于依赖翻译软件。网上现在有各种所谓的翻译“神器”,但翻译的结果却往往是不靠谱的。“请在一米线外等候”若用翻译软件翻译,就会被译成“Please wait outside a noodle”(请在一根米线外等候)。一位名为Fletcher的外国留学生就在网上发帖称,他曾在我国西部的一个火车站见到过这样的英文标识。
: f: |" A/ v0 u6 F3 n/ b' l俗话说,“天下大事必作于细”“细节决定成败”。这些翻译虽然都是细节问题,但这些细节却会给来华的外国游客造成不必要的困扰和麻烦,也会影响景区的口碑和形象。
! X2 Y& g7 l6 H: v9 N/ ~. n. z2 `& g
" a; j$ i) c2 g6 C: W, x7 i8 ]4 m2 h- k2 ~0 M& {
随着我国国际地位的提升和中外交流的深入,来华的外国人会越来越多。各种奇葩翻译等不该出现的错误,既是对景区等场所文明形象的“自弃”,也是对国家文化传播的“自戕”。这提醒旅游景区等场所的管理者,在重视基础设施建设这一外在“面子”的同时,也要顾全文化细节的“里子”。如果以草率敷衍的态度随便应付,那必然会贻笑大方。
  I  d4 b4 z5 r1 O0 F# H目前,在国内很多热门旅游城市和景点中,都设置了翻译志愿者,以帮助外国游客,甚至我们在街上碰见有困难的外国游客,也都能用简单的英文来帮助他们,这至少说明,我们并不缺少能够准确翻译标识的人,而是缺少一颗认真负责的心以及对待“翻译”二字应有的严肃态度。
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|小黑屋|手机版|Archiver|射阳网 ( 苏ICP备15007855号苏公安网安备 32092402000185号 )

GMT+8, 2025-1-3 09:43 , Processed in 0.031458 second(s), 32 queries .

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表